Лексика традиционного свадебного обряда в тувинском языке
50th Annual Meeting of the PIAC, Kazan 2007
Summary. The work studies the lexico-semantic groups of words related to the Tuvinian ceremonies before, during and after wedding. The vocabulary of a traditional wedding ceremony of Tuvinians represents the complex formation including words united by their sphere of use (wide-spread and restricted in use units) and a group of words characterized by active and passive use in speech.
О тувинских обрядах, связанных с таким жизненным циклом, как вступление в брак опубликовано немало этнографических и лингвистических материалов такими учеными как Е. К. Яковлев (1900), Грум-Гржимайло (1926), Ф. Кон (1936), Л. П. Потапов (1969), С. И. Вайнштейн (1980), М. Б. Кенин-Лопсан (1994), П. Серен (2000), Е. С. Новик (2004). В них тувинская лексика, обслуживающая указанную группу слов, отражается отрывочно и неполно, встречаются некоторые неточности или расхождения в описании семантики соответствующих лексем.
В традиционной тувинской свадебной обрядности выделяются три цикла, на основе которых нами рассмотрены следующие лексико-семантические группы слов:
- лексика, связанная с досвадебными обрядами куда мурнунуң ёзулалдары;
- лексика, связанная со свадебными обрядами куда ёзулалдары;
- лексика, связанная с послесвадебными обрядами куда соонда ёзулалдар.
Лексика традиционного свадебного обряда тувинцев представляет собой сложное образование, включающее как слова, объединяемые сферой распространения (общеупотребительная и лексика ограниченного употребления), так и активным и пассивным использованием в речи.
Общетувинские слова. Лексемы данной группы в основных, первичных значениях характерны для тувинского языка в целом: дугуржулга ‘сговор’, кудалаашкын ‘сватовство’, малдаар ‘ездить за скотом’, уткулга ‘встреча’, куда ‘свадьба’, аалдаашкын ‘поездка в гости’.
В лексике ограниченного употребления выделяются слова и устойчивые словосочетания, присущие тем или иным говорам и диалектам тувинского языка.
Лексика, общая для диалектов и просторечия. К данной группе слов относятся устойчивые словосочетания, обозначающие понятие ‘сватовство’: уруг дилээр/айтырар букв, ‘просить девушку’ (прост., Цнг), келин/уруг алыр букв, ‘брать невестку’ (прост., Ховд), куда хүнүн айтырар. букв, ‘спросить о дне свадьбы’.
Лексические диалектизмы. 1. Собственно лексические диалектизмы: зафиксированы словообразования, обозначающие серию церемониальных обрядов: уругларныц чаяанын тудар ‘сговор’ (Ховд), суй салыр (Цнг); келин сура- ар (Цнг), уруг колдаар ЗД (Бай-Т, Кара-Х), агын тудар (Ховд), ужур чөвүн айтырар Ю-ВД (Эрз) ‘сватовство’; хуусаа каап бээр (Ховд), шайлалга болурун дугуржур Ю-ЗД (Эрз.) ‘договориться о дне свадьбы’.
2. Лексико-семантические: это некоторые слова и фразеосочетания свадебной обрядности, отличающиеся от литературных значением: енчулээр ‘приезжать за приданым невесты’ и лит. “; шапкынчы ‘гонец, для сбора сведений о родственниках невесты’ и лит. ‘гонец во время скачек’; бу га истээр/дилээр иносказательно ‘вестник невесты’ и в лит. употребляется в прямом значении ‘искать быка по следам’; көжеге ажыдар ‘испытание невесты’ (она должна разжечь огонь, сварить чай и угостить им родных жениха, которые следят за тем, как она справляется с данным поручением: проворна ли, вкусный ли сварила чай; и лит. ‘открывать завесу’; алганып бээр ‘благословления невесты для снятия запрета общения со свекром и старшими родственниками мужа’ и лит. ‘камлание’.
3. Этнографические диалектизмы: селиктенир ‘подправить приданое с помощью родственников’ ЗД (Бай-Т); хоорарлаар / хооралдаар ‘приезд за невестой перед свадьбой’ ЦД (П-Х); суйлуг уруг ‘сосватанная девушка’ (Цнг).
Из группы слов, объединенных активным и пассивным использованием в речи, зафиксированы устаревшие слова. Это в основном названия, связанные со свадебными обрядами, которые не проводятся в настоящее время: дүгдээшкин ‘закрепление (сватовства)’. В русском переводе дүгдээшкин получил не вполне адекватный перевод ‘смотрины’ (ТувРС, 185). Внутренней форме слова, да и смыслу обряда более соответствует эквивалент ‘закрепление (сватовства)’; белек чаартыр ‘скрепление сговора’, шайын бузар ‘церемония обмена подарками’; от чажыкчызы букв, ‘кропитель огня’; аът чаяр ‘церемония обмена лошадьми тестем и зятем’; эмик карыжы ‘подношение подарка сватье после свадьбы’; ты- ныш алыштырар или чырыктажыр (ТувРСл. 1968, 559) ‘сводничество’.
Список сокращений:
ЗД (Бай-Т, Кара-Х) – западный диалект (бай-тайгинский, кара-хольский говоры);
ЦД (П-Х) – центральный диалект (пий-хемский говор);
Ховд – ховдинский говор (Монголия);
Цнг – ценгельский говор (Монголия);
Ю-ВД (Эрз) – юго-восточный диалект (эрзинский говор).