Имре Дярмати (=Gyarmati Imre)
Готовится первый Азербайджанско-Венгерский словарь
50th Annual Meeting of the PIAC, Kazan 2007
Summary. The author is going to talk about the procedure and fulfilment of the first Azerbaijani-Hungarian small dictionary. He handed in his application for this tender invited by the Ministry of the Hungarian Republic in 2000.
First of all, he is going to talk about his study trip to Turkey and Azerbaijan. Secondly, he will let us know the procedure of collecting words.
During his work some unexpected problems came up. Namely, the change in the Azerbaijani alphabet in 1991 — which was the fifth one in the history of North Azerbaijan — made his work even more difficult. After this reform, new dictionaries appearing in the market were still based on Cyrillic letters. The author of this Azerbaijani-Hungarian dictionary uses the new Azerbaijani letters based on the Latin alphabet. The dictionary which contains more words than planned before will be ready soon.
Автор говорит о претворении в жизнь своей конкурсной работы под названием “Написание Азербайджанско-венгерского малого словаря”, победившего на конкурсе, объявленном Министерством образования Венгерской Республики в 2000 г. В начале своей лекции он рассказывает о научных командировках в Турцию и Азербайджан, потом далее он сообщает о лексикографической работе, проделанной им во время написания словаря. В течение изготовления данного словаря возникало несколько затруднений; из них самым важным фактом является изменение азербайджанского алфавита в 1991 г., которое, между прочим, в этом отношении было пятое потрясение в истории азербайджанской письменности Северного Азербайджана. Хотя правда, что почти все азербайджанские словари, изданные после перехода к новой азбуке, были написаны ещё на основе кирилловской графики, но автор готовит свой словарь по новому азербайджанскому письму. Это обстоятельство требует оживлённого внимания, потому что латинский алфавит, как известно, значительно отличается от кирилловского письма. Материал упомянутого словаря будет больше запланированного в конкурсной работе, и этот словарь скоро будет готов.
Как известно, в семье тюркских языков, принадлежащей к предположенной алтайской языковой общности много великих языков, но в них только в современном турецком языке существуют словари для венгров, а в нескольких других тюркских языках бывают ещё словники, написанные пораньше, главным образом в XIX в., и первой половине XX в. Так как в азербайджанско- венгерском отношении до сих пор никакого словаря, даже глоссария не выходило в свет, поэтому в 1999 г. я ставил себе целью написать первый азербайджанско-венгерский словарь. Я подал свою конкурсную работу под названием “Написание азербайджанско-венгерского малого словаря” на конкурс, объявленный Министерством образования Венгерской Республики, попечительский союз которого принял мои планы в следующем году.
Первым делом в отношении данного словаря было составление библиографии современного азербайджанского языкознания, а также грамматики и лексикографии азербайджанского языка. Следующей целью было вступать в связь с лингвистами, тщательно изучающими азербайджанскую филологию. Хотя немного ранее характерно было содружество для советско- азербайджанской и венгерской научной жизни, но после распада Советского союза это идиллическое состояние прекратилось. Это обозначает, что доставать специальную литературу на азербайджанском языке в наши дни в Венгрии просто невозможно.
Следующим этапом азербайджанской письменности является начало второй мировой войны, когда, как известно, тюркоязычные и иранские народы бывшего Советского союза перешли на письмо русской графики. 15 ноября 1939 г. Президиум Верховного Совета СССР и СНК Азербайджанской ССР приняли решение о переводе с 1 января 1940 г. азербайджанского алфавита с латинской на русскую графику. В этой системе было 36 букв и апостроф, среди литер 29 букв можем находить и в русском алфавите. Эта азбука официально была употреблена северными азербайджанцами в течение 53 лет. Этим письмом выходило в свет много художественных произведений и специальных книг, наряду с ними и учебники начальных и средних школ, а также вузов Азербайджана. То же самое я могу сказать и в отношении специальной литературы языкознания; великое множество грамматических работ, словарей вышло из печати, и исследование диалектов азербайджанского языка тоже значительно.
30 августа 1991 г. Азербайджан отрывался от Советского союза, и заявил свою независимость. Во второй Азербайджанской Республике — по поводу азербайджанской письменности – скоро опять на очереди встал не совсем новый вопрос, а именно о том, действительно какой алфавит нужен азербайджанцам. Разгорелся горячий спор, были приведены разные аргументы и за и против, потом через два года уже начала выкристаллизовываться официальная позиция, Азербайджан снова изменит азбуку, и во второй раз перейдёт на латинские буквы.
Но этот шаг был намного труднее, чем любое предыдущее решение, потому что азербайджанский народ вместо новейшего алфавита и в дальнейшем употреблял алфавит на основе русской графики, и даже много лингвистических работ издавалось старым писанием.
В этой ситуации я тоже стоял перед дилеммой, я не знал, какими буквами написать мой словарь. Мои турецкие коллеги, занимающиеся и азербайджанской филологией, ломали копья из-за кириллицы, и в сущности, большинство моих бакинских друзей, тюркологи азербайджанского происхождения тоже настаивали на старом алфавите, то есть, на буквах на основе русской графики. В конце концов эта дилемма была решена 1 августа 2001 г., когда покойный президент Азербайджанской Республики, Гейдар Алиев издал указ об употреблении нового письма. В третий раз я ездил в Азербайджан летом 2003 г. и провёл там месяц. По опыту я могу сказать, что в то время полки бакинских книжных магазинов были загружены новыми книгами, написанными кирилловскими буквами.