I. A. Gruntov and I. S. Gruntova
Вариативность тюркского глагольного управления в свете вопросов общей теории семантических ролей
50th Annual Meeting of the PIAC, Kazan 2007
Summary. The article throws light upon differentiation of existing variants of verbal government in Turkic languages. In spite of the syntactic and semantic closeness of some connections, variants of models of verbal government have different interpretations. The research shows that one of the most necessary conditions for the existence of the variety of surface-syntactic shaping of the participant is the relation of metonymy between the meanings of semantic roles.
В ряде тюркских языков аргументы глаголов некоторых семантических групп (например, глаголов эмоционального состояния или глаголов движения) демонстрируют вариативность поверхностно-синтаксического оформления. Такая вариативность может быть связана с небольшой семантической разницей (различия в информационной структуре, противопоставление фона и фигуры и т.п.), но при этом участник остается тождественным самому себе. Два вида поверхностно-синтаксического оформления, возможные для таких аргументов, традиционно оформляют разные семантические роли. Но в данном случае перед нами один участник. Если рассматривать семантическую роль как множество признаков, то можно говорить, что в конкретном контексте актуализируется лишь часть признаков из данного множества [3], вследствие чего создаются возможности для различной синтаксической реализации. В докладе будет рассмотрено подмножество таких ситуаций, а именно варианты моделей управления эмотивных глаголов в тюркских языках, при которых один и тот же участник может кодироваться либо аблативом, либо дативом. Синтаксическая и семантическая близость таких конструкций очевидна.
Ср. узбекск.
ундан хамма кулди
он+Abl. все смеяться+3SgPraet
унга хамма кулди
он+Dat все смеяться+3SgPraet
‘все над ним смеялись’
По-видимому, такое явление связано с тем, что в случае использования датива маркируемое имя интерпретируется как стимул, вызывающий определенную реакцию, тогда как при использовании аблатива маркируемое имя осознается как причина действия.
Ср. турецк.:
A)…ve yanındakinin bu hareketine sinirlenmiş gorünen… bir ifade ile başını salladığını gördüm ‘И я увидел, как она покачала головой с выражением какой-то обиды на поступок своего компаньона’ (с дативом)
Б) Ve kızın artık hakikaten bu münasebetsizlikten sıkıldığını, benden sinir- lendiğini anladığım gün ona sahiden âşık olduğumun da farkına vardım ‘И в тот самый миг, когда я понял, что она и в Рамом деле сердится на эти нелепости и обижается на меня, я заметил, что по настоящему влюблен.’ (с аблативом).
- A) Tüccardan Emin Efendi alçağını bir görsen, insan olduğuna utanırsın ‘Если ты хоть раз увидишь этого подлого торгаша Эмина Эфенди, ты устыдишься, что ты человек’ (с дативом)
Б) Hakikaten, tanımadıkları mahpuslardan ziyade hemşerilerinden utaniyor gibiydiler ‘Действительно, они как будто стыдились своих земляков больше, нежели заключенных, которых они не знали’.
узбек.
А) Бир чеккаси ҳозир келмаганига хурсанд бўлиб кўяман
‘С одной стороны, я радуюсь тому, что она сейчас не пришла…’ (с дативом)
Б) Фан ва техникамизнинг ўтган урушда ғалаба қозонганлигидан жуда ҳам хурсанд бўлиб фахрланамиз. ‘Мы гордимся и радуемся тому, что наша наука и техника победили в прошлой войне…’ (с аблативом)
В примерах типа А, по-видимому, следует считать лексему, оформленную дательным падежом, стимулом, вызывающим реакцию, тогда как в примерах типа Б аблатив маркирует причину эмоционального состояния.
Литература
- Иванов, С. Н.: Курс турецкой грамматики. Л., 1975. Т.1.
- Исследования по синтаксису тюркских языков. Москва, 1962.
- Levin, Вeth and Hovav, Malka Rappaport:. Argument Realization, Research Surveys in Linguistics Series, Cambridge University Press. Cambridge, UK, 2005.