Семантические особенности русского и английского императива

H. A. Депутатова

Семантические особенности русского и английского императива

50th Annual Meeting of the PIAC, Kazan 2007

Summary. The specific features of semantic peculiarities of Russian and English imperative are defined by their functional purpose.

Исследование показало, что специфика семантики императива в сравниваемых языках определяется его функциональным назначением. В некоторых случаях даже само определение императива достаточно адекватно характеризует семантические особенности императивных конструкции.

Так, читаем у В. В. Виноградова: “Повелительное наклонение выражает волю говорящего, который побуждает собеседника стать производителем, субъектом какого-нибудь действия” [1, с.479].

П.А.Лекант подчеркивает, что побудительное предложение, выражая волеизъявление и побуждая к действию, может быть адресовано собеседнику или третьему лицу. Объектом побуждения, считает он, могут быть несколько (или множество) лиц [4, с. 278].

Л. Л. Нелюбин отмечает, что в английском языке побудительные предложения, побуждая к действию, различаются в зависимости от того, направлено ли побуждение к действию ко 2-му, 3-му или 1-му лицам [5, с.99].

Отсюда следует, что в процессе общения говорящий доводит до сведения слушающего (слушающих) информацию, содержащую прямое волеизъявление относительно исполнения действия и указание на непосредственного исполнителя называемого действия.

Следовательно, семантика императивности заключается в непосредственном волеизъявлении автора высказывания с целью обязать адресата выполнить определенное действие, т.е. в ее значение обязательно входит компонент каузации активного действия.

Вопрос о семантических оттенках и средствах выражения такой категории, как побуждение, весьма актуален в настоящее время, так как в человеческой коммуникации постоянно возникает необходимость прямого, непосредственного побуждения к действию. С побуждением к действию связаны самые различные значения, а также экспрессивнее оттенки этого значения (просьба, вежливый приказ, категоричный приказ и т.д.).

Считается, что ядром функционально-семантической категории побуждения, стержнем, вокруг которого группируются периферийные средства выражения побудительной модальности, являются императивные предложения, где сказуемое выражено глаголом в повелительном наклонении [3, с. 1977]. Есперсен указывал на то, что с помощью императива можно передать самые разные оттенки побудительных значений (от резких команд до скромной просьбы), подчеркивая при этом роль интонации в уточнении значения [2, с. 1966].

Подобные утверждения указывают на то, что самым распространенным способом выражения побуждения является глагол в повелительном наклонении, с помощью которого выражается воля говорящего, побуждение собеседника к действию.

Литература

  1. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1986. – 640 с.
  2. Есперсен О. Философия грамматики. – М.: Изд-во иностр, лит., 1958. – 404 с.
  3. Кубарева Е.Т., Кубарев Е.М. Эксплицитные и имплицитные побуди­тельные конструкции в английском языке в сопоставлении с русским. // Сб. на­учи. ст. КГУ. – Вып.202. – Кишинев, 1977. – с. 26–28.
  4. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. – М.: Высшая школа, 1988. – 416 с.
  5. Нелюбин Л.Л. К проблеме простых предложений в плане их целевой направленности. // Исследования по синтаксису современного английского языка. Уч. зап. МГПИ. – Вып.285 – М., 1967. – с. 93–112.